晚上幫女兒簽作業,生字造詞,「吐」三聲她造了一個四聲的「吐(ㄊㄨˋ)ㄘㄠˊ」

我第一個反應是:三年級了,不會的字不要寫注音,去查字典寫出國字。

女兒拿著作業本進房修改,我靜下來想了一想~

吐(ㄊㄨˋ)ㄘㄠˊ(槽)是國字用語嗎?應該是台語的詞彚用音相近的國字書寫出來,所以「吐(ㄊㄨˋ) ㄘㄠˊ」這個詞,並不能代表「吐」的字義。

女兒再拿出作業本,換了一個詞,好像是「吐司」,嚴格說來,吐司是toast的中文譯音,不是「吐」的真正字義用法。

中文系的龜毛

向女兒解釋說明後,請她再換個詞。她是乖乖地換了個詞,但不知她有沒有瞭解。

上網查知識+,這則關於吐(ㄊㄨˋ)ㄘㄠˊ(槽)的解字可信度頗高,原文copy如下:


吐槽,原出於閩南語

「吐」是個借音字,本字是「揬」 撐開、戳、頂的意思。「槽」也是個借音字原字為「臭」。「揬臭」(閩南語唸成:ㄊㄨˋㄘㄠˇ)就是扒灰,傳統的菜圃邊都有個積肥坑,大小便都存放在這裡等 發酵當菜肥,久了上層結成一片膜,所以臭味便不會冒出來,若有個惡作劇者用竿子將這表層戳破,於是可怕的臭味又出現後來被引申為:向他人言語挑釁,使人難堪。


昨天我爸和屘叔閒聊,說中國人批台語有音無字,沒文化之類的。我爸是深綠深台份子,會在MSN或批踢踢那種地方和阿陸仔或者somebody對罵的那種。

我爸說台語:甘安ㄋ?通俗寫法是用音譯,直接找個音近字來代替。他說「甘安ㄋ」的漢字寫法是「難云爾」。我對台語文學沒研究,不知從何考據起。

以前有個節目:歐吉桑遊台灣,主持人之一廖峻會在節目中介紹台語詞彙的漢字寫法,很多都是康熙字典裡的古字。

古老的語言用古字來寫,是這樣吧?

arrow
arrow
    全站熱搜

    sophia1131 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()